Matthew 26:6

 

“Now when Jesus was in Bethany, in the house of Simon the leper,”

King James Version (KJV)

 

 

Other Translations of Matthew 26:6

“ Now when Iesus was in Bethanie, in the house of Simon the leper,”
King James Version (1611) - View original scan of Matthew chapter 26
 

“Now when Jesus was in Bethany, at the home of Simon the leper,”
New American Standard Version (1995)
 

“Now when Jesus was in Bethany, in the house of Simon the leper,”
American Standard Version (1901)
 

“Now when Jesus was in Bethany in the house of Simon the leper,”
Basic English Bible
 

“But Jesus being in Bethany, in Simon the leper's house,”
Darby Bible
 

“And when Jesus was in Bethania, in the house of Simon the leper, ”
Douay Rheims Bible
 

“Now when Jesus was in Bethany, in the house of Simon the leper, ”
Webster's Bible
 

“Now when Jesus was come to Bethany and was at the house of Simon the Leper,”
Weymouth Bible
 

“Now when Jesus was in Bethany, in the house of Simon the leper,”
World English Bible
 

“And whanne Jhesus was in Betanye, in the hous of Symount leprous,”
Wycliffe Bible
 

“And Jesus having been in Bethany, in the house of Simon the leper,”
Youngs Literal Bible
 


 

Miracle's comment on 2015-09-22 08:14:32:

I want to know with biblical proof where and which time did Simon the leper got his healing? Please

 

Nkosinathi Ngulube's comment on 2014-05-29 20:22:31:

I love to believe that this is the same Simon that Jesus healed after coming down from the the sermon at mount of olives

 

patricia's comment on 2013-09-30 16:26:08:

I really love the little question.

 

Jerry's comment on 2013-06-11 06:17:52:

There is no mistranslation in the KJB...it has been perfectly and accurately perserved...
Because there are so many men in the Bible named Simon...This particular Simon was the the title of "the Leper" to distinguish him from the other Simons, and to remind us that he was healed in Mark 1:40 and is now able to fellowship and have people over at his house...he probabley moved from Galilee (if he was a resident there, or could have only visited to be healed) to Bethany

 

Wil's comment on 2011-09-09 17:52:13:

This is a mistranslation. Lepers were not permitted to live in the city (see Leviticus 13:46). Since ancient Hebrew and Aramaic were written without vowels, there was no distinction between the Aramaic words GAR'BA (leper) and GARABA (jar maker or jar merchant). Since in this story a woman pours oil from a jar it is apparent that Simon was a jar merchant or jar maker and not a leper.

 


Add your comment