“Whosoever denieth the Son, the same hath not the Father: (but) he that acknowledgeth the Son hath the Father also.”
King James Version (KJV)
Kenneth Ray's comment on 2020-04-21 07:25:17:
I needed this verse in Psalm 141:3, and am glad that i could find it here. I made a comment to a brother one time about him being the man, not realizing really what I had said; well it turned out not so good. The spirit of man did take over and I saw the works of the flesh, satan had taken advantage of those word and used my brother to put all the attention on him and not on Jesus. It broke the anointing. I felt like there was a band around my forehead , Now I know that I must be careful what and how I place my words.
Jesse's comment on 2020-04-20 20:12:04:
Adam, thanks for sharing that. I agree that the King James Version is probably the most accurate English translation we have. It is my bible of choice and is the English version I recommend to people who ask me what bible they should purchase or study from. But like all English translations, it also is a translation.
I am in no way putting down the King James. Like I said, it is my bible of choice, and the one I study from. I do however change words in my King James Bible when I come across words that need to be changed in order to clarify the meaning of the text and present a more accurate representation of what the English is saying.
Adam's comment on 2020-04-20 17:05:20:
In case anyone needs clarification, the teams of translators for the KJV was very meticulous and spent 7 years translating it and discussing everything in the finest detail for maximum accuracy. When a translation is made it is never an exact 1 to 1 ratio in translating each individual words, because the meaning is different. To capture the meaning accurately additional words often need to be added to complete the meaning. This is normal for any translation and doesn't mean translators added opinions or anything unnecessary. It is absolutely necessary to add the necessary words to complete the meaning. For example:
Psalms 7:11 - The English words 'with the wicked' were needed to add context for who God was angry with which was more inherent in the Hebrew. So, if the English translation wasn't completed it would then read that God 'is angry every day' which isn't the actual meaning and would be incorrect. So, the translation was made accurate by the italics which complete the English.
Jesse's comment on 2020-04-20 16:17:45:
You may already know this, but words that are in italics mean that they were not in the original text. They were added in by the translators. I don't believe there is any extra meaning to that verse.
They had problems back then with people believing in God the Father, but not in the deity of Jesus Christ. We have some of that today.
Jesus said in John 5:23 that all men should honor the Son, even as they honor the Father. He that honors not the Son honors not the Father which has sent Him.
In John Chapter 5, Jesus said that all authority has been conveyed to Him. He is to judge all people. And He is to be honored equal to the Father. Most religions believe in a god, or might even call him father. But they will not believe that Jesus Christ is equal.
Jesus said in John 10:30, about the sheepfold, He said I and my Father are one. You can't have one without the other!
But he that acknowledges the Son has the Father also. Whosoever denies the Son, the same does not have the Father:
Kirk DiVietro's comment on 2020-04-20 09:27:03:
Do we have any of the KJV translators notes on why half the verse was placed in italics in the KJV?