Mark 2:9

 

“Whether is it easier to say to the sick of the palsy, Thy sins be forgiven thee; or to say, Arise, and take up thy bed, and walk?”

King James Version (KJV)

 

 

Other Translations of Mark 2:9

“Whether is it easier to say to the sicke of the palsie, Thy sinnes be forgiuen thee: or to say, Arise, and take vp thy bed and walke?”
King James Version (1611) - View original scan of Mark chapter 2
 

“"Which is easier, to say to the paralytic, 'Your sins are forgiven'; or to say, 'Get up, and pick up your pallet and walk'?”
New American Standard Version (1995)
 

“Which is easier, to say to the sick of the palsy, Thy sins are forgiven; or to say, Arise, and take up thy bed, and walk?”
American Standard Version (1901)
 

“Which is the simpler, to say to a man who is ill, You have forgiveness for your sins, or, Get up, take up your bed, and go?”
Basic English Bible
 

“Which is easier, to say to the paralytic, [Thy] sins are forgiven [thee]; or to say, Arise, and take up thy couch and walk?”
Darby Bible
 

“Which is easier, to say to the sick of the palsy: Thy sins are forgiven thee; or to say: Arise, take up thy bed, and walk? ”
Douay Rheims Bible
 

“Which is easier, to say to the sick with the palsy, Thy sins are forgiven thee; or to say, Arise, and take up thy bed, and walk? ”
Webster's Bible
 

“Which is easier?--to say to this paralytic, `Your sins are pardoned,' or to say, `Rise, take up your mat, and walk?'”
Weymouth Bible
 

“Which is easier, to tell the paralytic, 'Your sins are forgiven;' or to say, 'Arise, and take up your bed, and walk?'”
World English Bible
 

“What is liyter to seie to the sijk man in palesie, Synnes ben foryouun to thee, or to seie, Ryse, take thi bed, and walke?”
Wycliffe Bible
 

“which is easier, to say to the paralytic, The sins have been forgiven to thee? or to say, Rise, and take up thy couch, and walk?”
Youngs Literal Bible
 


 


Add your comment