“If mine heart have been deceived by a woman, or if I have laid wait at my neighbour's door;”
King James Version (KJV)
Eric Wiggin's comment on 2021-08-02 14:17:41:
Job asks in 31:1 why he would "think upon" a maid (KJV and older versions). STRONG'S CONCORDANCE agrees, and gives the original of the Hebrew word for the English "think" as "biyn," which seems to agree with the King James translators, but not with the 20th century translations who render Job's word as "look" or "gaze" on a maid or virgin or young woman.
This seems too contradictory as to be silly. Would these translators (ESV et al) have us believe that Job's covenant would prevent him--or us today--from gazing at the girl ("virgin") who happens to be on the platform singing a solo in a worship service? It seems to me that some of these translators have bought into Stephen Arterburn's eye-bouncing!
Or has a more recent Hebrew version of Job been discovered than that (Erasmus Textus Receptus) which the traanslators of the KJV and the 1560 had available? (???)
Patrice Maynard's comment on 2013-02-12 07:47:32:
If Job had sin in his heart then he said, let his wife do the same to him.