Hebrews 8:12

 

“For I will be merciful to their unrighteousness, and their sins and their iniquities will I remember no more.”

King James Version (KJV)

 

 

Other Translations of Hebrews 8:12

“For I will be mercifull to their vnrighteousnes, and their sins & their iniquities will I remember no more.”
King James Version (1611) - View original scan of Hebrews chapter 8
 

“"FOR I WILL BE MERCIFUL TO THEIR INIQUITIES, AND I WILL REMEMBER THEIR SINS NO MORE."”
New American Standard Version (1995)
 

“For I will be merciful to their iniquities, And their sins will I remember no more.”
American Standard Version (1901)
 

“And I will have mercy on their evil-doing, and I will not keep their sins in mind.”
Basic English Bible
 

“Because I will be merciful to their unrighteousnesses, and their sins and their lawlessnesses I will never remember any more.”
Darby Bible
 

“Because I will be merciful to their iniquities, and their sins I will remember no more. ”
Douay Rheims Bible
 

“For I will be merciful to their unrighteousness, and their sins and their iniquities will I remember no more. ”
Webster's Bible
 

“Because I will be merciful to their wrongdoings, and their sins I will remember no longer.'"”
Weymouth Bible
 

“For I will be merciful to their unrighteousness. I will remember their sins and lawless deeds no more."”
World English Bible
 

“For Y schal be merciful to the wickidnesse of hem, and now Y schal not bithenke on the synnes of hem.”
Wycliffe Bible
 

“because I will be merciful to their unrighteousness, and their sins and their lawlessnesses I will remember no more;' --”
Youngs Literal Bible
 


 

Chris's comment on 2021-08-07 21:19:22:

Hello Giannis. I understand that the NT authors & Septuagint translators found that 'diatheke' was the best word that could be used when translating or referring from the Hebrew 'berith' (covenant). Diatheke was preferred over 'syntheke', since this word (syntheke) conveyed more of an agreement between equal partners, whereas 'diatheke' meant a covenant between a superior & a subordinate. And also to note, even as you mentioned, that a testament cannot be changed after the death of the testator, however, it can be changed while the testator is alive, for various reasons. Whereas a covenant cannot be changed at all while it is in force: when God makes a covenant with His people, He can punish them for breaking the covenant, but He never cancels the covenant promises He has made. However, Hebrews 8:6-13, speaks of Jesus being the "mediator of a better covenant" (as declared in Jeremiah 31:31-34), where the old was abrogated (i.e. it served its purpose & its time limit), ushering the new covenant through "the blood of the everlasting covenant" (Hebrews 13:20).

So, the way I see it, even though the Greek rendering is correct as "testament", it would allow, in biblical terms, for its use as 'Covenant' when translated & referred from the Hebrew word & meaning, as any another Greek word (even symfono?) would be unsuitable. As the New Testament came into force with the death of the testator (Hebrews 9:16,17), it was still based on the first Covenant that God made with His people which is now made new through His Son.

 

Giannis's comment on 2021-08-07 17:10:06:

Why do all. the English translations, including KJV's, translate the greek word "diatheke " () as "covenant" but not as "testament" which is the right translation? All modern greek translations without any exception use the word testament ( a person's will) and with that meaning all greek theologists and preachers from all sort of churches, greek orhodox, catholics, evagelical, pentecostal use it here in Greece. I also made a search in Wikipedia, Whereas in the greek version it uses the word testament, in the English one it uses the word covenant. It is a testament, not a covenant. An agreement can always change agterwards, a testament never changes after a person's death. In an agreement two persons try to find common terms to settle down, in a testament the person who writes his/her will puts down his own terms for the one who gets the heritage. So Gods testament never changes, there won't be any new one, and the terms of the heritage, that is the Heaven, come from God himself and have nothing to do with people.

 

RUTH's comment on 2014-05-26 17:43:47:

We should imitate our heavenly Father.we should be merciful to our friends and families unrighteousness, to, and remember there sins no more that have been against us.We need the Holy Spirit to help us.

 

Jim Reeves's comment on 2013-09-11 03:58:01:

We need to let God do the judging of man. He is far more merciful. Man tends to thrive on the wrong doing of others and God wipes the sins of man completely away from his memory when they accept Christ.

 


Add your comment