Deuteronomy 23:18

 

“Thou shalt not bring the hire of a whore, or the price of a dog, into the house of the LORD thy God for any vow: for even both these are abomination unto the LORD thy God.”

King James Version (KJV)

 

 

Other Translations of Deuteronomy 23:18

“Thou shalt not bring the hire of a whore, or the price of a dogge into the house of the Lord thy God for any vow: for euen both these are abomination vnto the Lord thy God.”
King James Version (1611) - View original scan of Deuteronomy chapter 23
 

“"You shall not bring the hire of a harlot or the wages of a dog into the house of the LORD your God for any votive offering, for both of these are an abomination to the LORD your God.”
New American Standard Version (1995)
 

“Thou shalt not bring the hire of a harlot, or the wages of a dog, into the house of Jehovah thy God for any vow: for even both these are an abomination unto Jehovah thy God.”
American Standard Version (1901)
 

“Do not take into the house of the Lord your God, as an offering for an oath, the price of a loose woman or the money given to one used for sex purposes in the worship of the gods: for these two things are disgusting to the Lord your God.”
Basic English Bible
 

“Thou shalt not bring the hire of a harlot, or the price of a dog, into the house of Jehovah thy God for any vow; for even both these are an abomination to Jehovah thy God.”
Darby Bible
 

“Thou shalt not offer the hire of a strumpet, nor the price of a dog, in the house of the Lord thy God, whatsoever it be that thou hast vowed: because both these are an abomination to the Lord thy God. ”
Douay Rheims Bible
 

“Thou shalt not bring the hire of a harlot, or the price of a dog into the house of the LORD thy God for any vow: for even both these are abomination to the LORD thy God. ”
Webster's Bible
 

“You shall not bring the hire of a prostitute, or the wages of a dog, into the house of Yahweh your God for any vow: for even both these are an abomination to Yahweh your God.”
World English Bible
 

“thou dost not bring a gift of a whore, or a price of a dog, into the house of Jehovah thy God, for any vow; for the abomination of Jehovah thy God [are] even both of them.”
Youngs Literal Bible
 

“ (23:19) Thou shalt not bring the hire of a harlot, or the price of a dog, into the house of the LORD thy God for any vow; for even both these are an abomination unto the LORD thy God.”
Jewish Publication Society Bible
 


 

Chris's comment on 2020-06-17 03:35:55:

Steve, I've never imagined that Deut 23:18 referred to the trafficking of dogs for profit. Did they even do such a thing in those days? What would have been the demand for dogs at that time? I've always thought of this verse to apply to the preceding verse, in reference to the Sodomites, where both the harlot & male prostitute were great abominations to the Lord. But I do agree, that our furry friends can be the most loving & faithful companions around.

 

D.J.'s comment on 2020-06-16 13:46:55:

Concerning "DOGS"

It is interesting to note that the word for "dog" is the Hebrew words "kol" meaning "all" and "leb" meaning "heart."

 

Steve's comment on 2020-06-16 10:18:42:

The companionship of dogs is one of God's greatest gifts to mankind. Trafficking in them for profit is as distasteful as prostitution

 

John Kennedy's comment on 2014-12-10 14:37:16:

God is holy. He doesn 't accept rewards of the children of men. He abhors unrighteousness and the wages of it. He forbids prostitution and will never receive offerings from cash obtained from the sinfulness of man. He who sells a dog must also like a prostitute never give offerings from money gained from such businesses. These two businesses are alike in the sight of the LORD.

 

Rick Parker's comment on 2014-09-30 19:26:19:

One should realize that the word "dog " is an idiom, it refers to the position assumed. 23 18 is saying that prostitutes, whether they be male or female, will not be allowed to make a Vow offering. A vow is a promise or a contract. The Priests, for a fee, were guaranteeing contracts.

 

Yusuf Estes's comment on 2014-01-05 12:44:22:

Shalom - Salam - Peace to all.
Strange that we are so concerned with an English translation of God's Word to mankind, don't you think?
After all, in the original this had nothing to do with what our Lord intended for us to reflect on, don't you think?
Just asking . . ?

 


Add your comment